Swedish translation and linguistic validation of the multidimensional dyspnoea profile
نویسندگان
چکیده
BACKGROUND Dyspnoea, the feeling of breathing discomfort, consists of multiple dimensions that can vary in intensity, including the level of unpleasantness, qualities or descriptors of the sensation, emotional responses, and impact on function. No validated instrument for multidimensional measurement of dyspnoea is available in Swedish. The Multidimensional Dyspnea Profile (MDP) was recently developed to measure the unpleasantness, sensory qualities, and emotional responses of dyspnoea across diseases and settings. We aimed to take forward a Swedish version of the MDP. METHODS Translation and linguistic validation of the MDP was conducted in collaboration with a specialised company in the field (Mapi, Lyon, France). The structured process involved forward and backward translations by two independent certified translators, input from an in-country linguistic consultant, the developers, and three respiratory physicians. Understandability and acceptability were evaluated through in-depth interviews with five patients with dyspnoea in accordance with international guidelines. RESULTS AND CONCLUSION A Swedish version of the MDP was obtained and linguistically validated. The MDP includes 11 rated items: the immediate unpleasantness of the sensation, the presence and intensity of five sensory qualities, and the intensity of five emotional responses to dyspnoea. The time period of measurement is specified by the user. The MDP is copyrighted by the developers but can be used free of charge in the context of non-funded academic research. CONCLUSION The MDP is the first instrument for measuring multiple dimensions of dyspnoea available in Swedish and should be validated across diseases and settings. Multidimensional measurement is essential for improved assessment and management of dyspnoea in research and clinical care.
منابع مشابه
Dyspnoea-12: a translation and linguistic validation study in a Swedish setting
BACKGROUND Dyspnoea consists of multiple dimensions including the intensity, unpleasantness, sensory qualities and emotional responses which may differ between patient groups, settings and in relation to treatment. The Dyspnoea-12 is a validated and convenient instrument for multidimensional measurement in English. We aimed to take forward a Swedish version of the Dyspnoea-12. METHODS The lin...
متن کاملTranslation and linguistic validation of the Swedish version of Orthotics and Prosthetics Users' Survey.
There is an increasing need for outcome measures in the orthotic and prosthetic field and specifically a lack of outcome measures in Swedish. The Orthotics and Prosthetics Users' Survey (OPUS) was developed in the USA for assessment of the outcome of orthotic and prosthetic interventions, and could potentially also be used for shoe insoles and orthopaedic shoes. The aims of this study were to t...
متن کاملTranslation and validation of the Oxford-12 item knee score for use in Sweden.
The Oxford-12 Item Knee Score is a recently developed and validated patient-completed outcome measure designed specifically for use with knee arthroplasty in the United Kingdom. We have translated this questionnaire into Swedish and tested the validity and reliability of the translated version in a cross-sectional study by a postal survey to 1,200 randomly selected patients from the Swedish Kne...
متن کاملA Linguistic Study on the Translation of Parvin E’tesami’s Poems into English Using Catford’s Category Shifts
The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin Pazargadi of Parvin E’tesami’s poems; in particular, it attempted to analyze the structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections in them. Considering the relationship between Linguistics and Translation Studies, the theoretical framewor...
متن کاملLinguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English
BACKGROUND A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. METHODS Native-speaking residents of the target countries who rep...
متن کامل